14 research outputs found
L’enseignement de la traduction littéraire avec des contes et albums pour la jeunesse.
In this paper we will try to demonstrate the interest of tales and picture-books for young people in teaching/learning literary translation. To this end, we will analyse a pedagogical experiment conducted from 2014 to 2017.Keywords : literary language, tales, picture-books, teaching literary translationEn este artículo intentaremos demostrar el interés de cuentos y álbumes para la enseñanza/aprendizaje de la traducción literaria. Para ello, analizaremos un experimento pedagógico realizado entre 2014 y 2017.Palabras clave : lengua literaria, cuentos, álbumes, enseñanza de la traducción literariaDans cet article nous tenterons de démontrer l’intérêt des contes et des albums pour la jeunesse, pourl’enseignement/apprentissage de la traduction littéraire. Pour cela nous analyserons une expériencepédagogique menée de 2014 à 2017.Mots clés : langue littéraire, contes, albums, enseignement de la traduction littéraire
Discourse Analysis and Terminology in Languages for Specific Purposes
Aquest importantíssim recull conté estudis i reflexions sobre temes rellevants en la recerca sobre LSP: anglès mèdic, el llenguatge de la publicitat i periodístic, telecomunicacions i terminologia informàtica, llenguatge comercial i jurídic... Malgrat que gran part dels treballs aplegats es refereixen a l'anglès, també hi ha que tracten l'alemany, francès i altres llengües.
Conté textos en anglès, francés, portuguès i castellà
Contre-modèles totalitaires dans la littérature de jeunesse contemporaine
Tous ceux qui sont nés avant la fin des années 1980 gardent en mémoire le climat idéologique tendu de la Guerre Froide séparant d’un côté, les démocraties occidentales et de l’autre, les pays contrôlés par l’ancienne URSS dont le gouvernement était qualifié par les Occidentaux de régime totalitaire communiste. Avec la chute du mur de Berlin en 1989 et le démantèlement de l’Union Soviétique, les pays occidentaux se sont réjouis de l’échec du totalitarisme. Progressivement, dans les médias, le ..
Histoire d’un marin en Méditerranée
This article provides an analysis of a parody of Homer’s Odyssey aimed at young audiences. It highlights parodic mechanisms and how they are received. Finally, it shows the role of rewriting in the transmission and renewal of interest in classical myths.El presente artículo propone un análisis de una reescritura paródica de la Odisea de Homero destinada al público juvenil. Pone de relieve los mecanismos paródicos utilizados y el alcance posible de su recepción. Finalmente muestra el papel de las reescrituras en la transmisión y actualización de los mitos clásicos
Réécrire pour les jeunes
En 2003 Esther Laso y Leon a co-édité, sous le titre Realismo social y mundos imaginarios : una conviviencia para el siglo xxi , les actes du deuxième congrès de l’ANILIJ (l’association des chercheurs espagnols en littérature de jeunesse) tenu à l’université d’Alcalá (Madrid) où elle est « Professor titular de Escuela Universitaria » depuis 2001. Elle a soutenu sa thèse Émergence de thématiques spécifiques en littérature de jeunesse et évolution sociale à l’université Michel de Mont..
Des repères culturels pour mieux comprendre.
À l�heure où l�enseignement de la littérature et de la civilisation semble à nouveau être
remis en question dans une optique purement utilitaire de l�enseignement des deuxièmes
langues vivantes dans plusieurs universités espagnoles à travers l�implantation des nouveaux
plans d�études, nous souhaitons ici rappeler l�utilité de ces matières pour la compréhension
des textes qui quotidiennement nous tiennent informés de l�actualité sociale, politique
économique, sportive, etc
Le « Théâtre des enfants » de Jacinto Benavente
Au début du xxe siècle, le dramaturge Jacinto Benavente créa un « Théâtre des enfants », projet novateur pour lequel il écrivit une œuvre devenue très populaire en Espagne : Le Prince qui avait tout appris dans les livres (1909). Après une brève présentation du contexte historique, cet article rappelle les principales caractéristiques de ce « Théâtre des enfants » et analyse l’œuvre citée
TALIA: un taller de teatro para la enseñanza del francés en la universidad de Alcalá
Cet article analyse les différentes étapes de
la mise en oeuvre d’un atelier théâtral pour
l’apprentissage du français à l’Université
d’Alcala. Il passe également en revue plusieurs
aspects qui se sont révélés spécialement
intéressants : La complexe situation de communication
(avec trois niveaux énonciatifs)
qui caractérise un atelier de ce genre ; les rapports
entre texte et sous-texte au théâtre, et les
difficultés éprouvées par les étudiants-acteurs
quand ils se trouvent confrontés à ce dernier ;
les interférences verbal/non-verbal qui se produisent
au moment de faire parler le corps en
langue étrangère ; l’analyse, à partir des dernières
théories sur le théâtre, de l’adéquation des
scènes choisies à l’objectif recherché : enrichir
et approfondir l’apprentissage du FLE.This paper seeks to detail the different steps
taken to start a theatre workshop focused on
French language teaching and learning at the
University of Alcalá. Furthermore, it also intends
to analyze certain aspects which have
proven particularly relevant: The complex
communicative environment established in these
workshops, with as many as three different
levels of enunciation. Relationships between
theatre text and subtext and the problems faced
by students-actors to unveil the latter correctly.
Interferences arising when trying to free
the body and let it speak on the scenario while
performing a play written in a foreign language.
The appropriateness of the selected scenes - approached
from the theoretical basis of theatre
movements - in relation to the final goal: enrich
and fathom French language learning process